Думаю да. Просто я наверно страдаю от отсутствия общения на подобные темы. Ирония судьбы, общаюсь и выступаю перед огромным количеством людей, но на темы совершенно отстоящии от духовного.
Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес.
23.09.2014 14:00:41
|
|
|
|
23.09.2014 15:08:43
Антон, этому легко помочь. Приходите на Богословские курсы при Донском храме. Там будет огромное количество общения по темам, которые вас интересуют. Ссылка на курсы есть на главной странице сайта. А о.Олег является их руководителем.
Изменено: |
|
|
|
23.09.2014 20:21:35
Хотел бы рекомендовать участникам сих * , почитать переписку свят. Игнатия и игумена Антония (Бочкова), она изложена в 4 томе. Там можно найти объяснения событиям происходящим в наши дни. Очень познавательно.
|
|
|
|
14.10.2014 22:05:07
Удалено автором в 18:38
Изменено: |
|
|
|
15.10.2014 19:24:54
Дорогие друзья! Во-первых, необходимо указывать ссылки на цитируемые источники и учитывать контекст данных высказываний. Во-вторых, нужно сначала разобраться с обсуждаемой темой, прежде чем вступать в дискуссию о "русификация богослужений". О богослужебных переводах здесь, в данной теме, никаких дискуссий не ведется. Если есть желание обсуждать возможность и актуальность именно богослужебных переводов, следует на форуме завести новую тему с соответствующим названием. Если же нет желания и возможности отличать богослужебный текст от небогослужебного, спорить нам вообще не о чем. В-третьих, независимо от подлинности приведенных (или вырванных из контекста) цитат святителей Соборное мнение Церкви относительно авторитетных переводов Священного Писания на русский язык для домашнего и учебного употребления было иным. Поэтому и перевод, инициированный св. митрополитом Филаретом (Дроздовым) на протяжении более чем 130 лет с почтением называется "Синодальным" (т.е. соборным !), что не снимает проблемы его правки с учетом частных выдающихся опытов, а также достижений в развитии изучения библейской археологии, филологии, истории и конечно же, святоотеческой толковательной письменности. С некоторыми существенными аспектами истории вопроса можно ознакомиться в статьях прот. Ростислава Снегирева: Однако напоминаю всем участникам, что заявленная о. Димитрием тема для обсуждения совсем иная: "Новый перевод Псалмов Давида. О.Леонид Грилихес". Обо всем этом уже было сказано выше, в предшествующих постах. Поэтому в случае появлений не относящихся к теме высказываний, уводящих от конкретной узкой темы, они будут просто удаляться. Нужно соблюдать формат дискуссии и правила форума. |
|||
|
|
15.10.2014 20:48:21
Удалено автором в 18:32
Изменено: |
|
|
|
15.10.2014 22:15:41
1. Русские переводы создаются не как альтернатива церковно-славянским, а совсем с другой целью - лучшего понимания, в т.ч. и на церковно-славянском, Священного Писания. Кстати некоторые части Геннадиевской славянской Библии переводились с Вульгаты 2. Познакомьтесь с Запиской святителя Филарета о принципах создания русского перевода Священного Писания, где указывается, что масоретский текст берется за основу не сам по себе, а с учетом Септуагинты, а также еще ряда принципов. Между прочим, о спорных местах Септуагинты, при всей огромной значимости этого древнейшего перевода, писали св. отцы. Так ошибочность некоторых мест Септуагинты, по мнению блаженного Иеронима Стридонского («Еврейские вопросы на книгу Бытия», 5. 25-29) и блаженного Августина («О граде Божием», 15.14) требует прояснения через анализ и еврейского, и греческого текстов. 3. Неплохо было бы познакомиться с многочисленными переводами Псалтири отечественных библеистов и поэтов, например, Павла Юнгерова (его перевод был сделан с Септуагинты). 4. О Леонид прекрасно владеет и древнееврейским, и арамейским, и древнегреческим, рядом других древних и новых языков, при этом прекрасно осведомлен и в области святоотеческой традиции понимания Псалтири. Так что ему-то как раз можно доверять. 5. Что больше нравиться - дело вкуса, но желательно все-таки аргументировать без ссылок на "обновленчество" или "гиперправославие". 6. Либеральное "обновленчество", как и дремучий "фундаментализм" две дороги в никуда, причем борясь с одним, можно "вступить" в другое, парадоксально, но они друг с другом довольно тесно взаимосвязаны Но все-таки, это не тема для разговора именно здесь. 7. Я назвал Вам, уважаемый Олег А., много тезисов, источников для размышления и изучения, пока наверное, стоит разобраться с ними, выдержать паузу, а не воевать с ветряными мельницами. |
|||
|
|
15.10.2014 23:52:48
Олег А., от себя скажу, что весьма некорректно заставлять человека дискутировать с самим собой. Ведя себя так вы выступаете в роли этакого оценщика слов говорящего. Это манера поведения учителя перед учеником. Надеюсь, что намерения кого-то поучить у вас не возникало. Но вот со стороны это выглядит так. Естественно, что дискуссия возможна только при условии наличия двух мнений. А вот вашего-то мнения никто еще не слышал и не видел...
|
|
|
|
20.10.2014 11:40:06
Уважаемый kdl, думаю, что Олег А. не пытается кого либо учить. В наше время, когда стремительно развивается экуменизм, прелесть изливает на своих последователей обильные дары лжечудотворства и многие возсели на престолах «мнения» и обвились лаврами тщеславия, а Благодать подает лишь потребное для спасения, совершенно справедливо опасения христиан, которые изучают писания святых отцов. Эти опасения не напрасны, нужно все исследовать, доброму следуя и злое отвергая, помня слова апостола о том, что если даже ангел с неба явится и скажет противное Евангельскому учению, то такому не верить. Должно прийти соблазнам, предупреждает нас Евангелие. Поэтому, пожалуй, Олег А. все же высказал свое мнение и оно заключается в том, что о. Леонид, сделал перевод псалмов из прелести и пытается это доказать. Олег имел труд, прочитать этот перевод, в отличии от меня. Я прочитал несколько строф и мой вкус не позволил мне читать далее. Как мы выше уже определились, подобные переводы, это дело вкуса и не претендуют на изучение и каноничность. Каждый сформировал свой вкус, изучая различные труды на духовные темы и каждый уже сделал свои выводы. Поэтому хочу пожелать всем участникам дискуссии, формировать свой вкус, читая только святых отцов святой православной церкви, * в покаянии и во внимании себе, соблюдая во всем умеренность, внимать молитве и молиться постоянно, как нам и заповедано, чтобы не попасть в беду, потому что, дьявол ищет кого поглотить, как лев рыкающий.
При написании старался использовать русский язык, как видно, для объяснения и общения он совсем не вредит. |
|
|
|
20.10.2014 16:36:54
Антон, мне кажется излишним ваше стремление додумать за другого человека, даже если, судя по всему, вы его неплохо знаете. Меня смущают не его слова, а форма их выражения. Точнее, их полное отсутствие. Если человек нем, то о его мнении ничего узнать нельзя. А оно тем более интересно, что, по вашим словам, он полностью прочел перевод Леонида Грилихеса, и, значит, может рассуждать о нем определенно.
|
|
|
|
20.10.2014 21:52:42
Удалено автором в 18:31
Изменено: |
|
|
|
20.10.2014 22:48:23
Олег А., модератор уже указал на то, что тема посвящена переводам о. Леонида Грилихеса. Поэтому баттл "фундаменталисты" vs. "модернисты" здесь изначально оффтоп. Судя по словам Антона вы прочли полностью перевод Псалтири о. Леонида. Может быть озвучите свою точку зрения, которая сформировалась у вас после прочтения? Только не изначальную, которая является вашей позицией и коротко обозначается словами "хранить традицию", а именно ту, которая сформировалась после прочтения, ту, которая относится именно к качеству перевода, стремлению автора быть ближе к песенному оригиналу. Как по-вашему, автор смог передать именно эти особенности псалмов?
|
|
|
|
21.10.2014 20:14:27
Удалено автором в 18:30
Изменено: |
|
|
|
21.10.2014 20:46:32
|
|||||
|
|
21.10.2014 23:31:09
Удалено.
Изменено: |
|
|
|
22.10.2014 10:55:25
Олег А., нет не считаю. Но при чем здесь я?! Давайте послушаем самого о.Леонида!
|
|||
|
|
22.10.2014 15:11:32
Удалено автором.
Изменено: |
|
|
|
22.10.2014 16:25:24
Олег А., это поразительно! Как вы, никогда не встречаясь и не общаясь с о. Леонидом сделали вывод о его лукавстве? На мой взгляд, о. Леонид очень прямо и очень четко говорит о неточности и недостаточности как церковно-славянского перевода (будете спорить?), так и синодального (думаю, спорить не будете). И тут же говорит о естественных огрехах своего перевода, отводя для него вполне конкретное место. Все остальное - плоды вашей фантазии, которая, уж простите, как Цербер, настроена на сугубо охранительную, без разумности, позицию - держать и не пущать.
Какой конкретно информацией вы владеете, чтобы делать такие далеко идущие выводы относительно о.Леонида? Выкладывайте, что знаете. Если таковой нет, то побойтесь Бога, в частности заповеди о неосуждении, и оставьте в покое о. Леонида и его перевод. Вы предъявили весьма тяжелое обвинение о. Леониду в заказном характере его перевода. Остановитесь, пока ваше воображение не полыхнуло еще более яркими красками, и вы окончательно не стали фанатиком, который не осознает, что непонимание им другого человека вовсе не означает, что этот человек враг. |
|
|
|
22.10.2014 18:30:36
Вижу, что дискуссия ни к чему хорошему не привела. Стороны остались при своем мнении. И дело уже дошло до взаимных оскорблений и заклинаний. И если у кого-нибудь сложилось ошибочное мнение, что отец Леонид мне враг, то беру за это вину на себя; за то, что мои сообщения позволили толковать мою позицию именно таким образом. Я, грешный, думаю, так, что, может быть, и молитвами отца Леонида имею надежду на спасение.
Я принял решение удалить свои сообщения по данной теме форума. Простите меня и помолитесь обо мне.
Изменено: |
|
|
|
22.10.2014 18:38:03
Удалено автором в 18:34
|
|
|
|
22.10.2014 19:07:32
Олег А., как хотите. Отмечу только, что моих оскорблений в ваш адрес я не вижу. Если они есть, прошу ткнуть меня в них носом. И обидчивость не делает чести в дискуссии. Если человек чувствует себя правым, то вряд ли он будет обижаться на мнимые или реальные оскорбления.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)